|
RE: BE AWARE OF SCAMMERS! UPDATE!
Dear All,
I cannot believe my eyes having 14 notifications in my inbox because of my thread in the few hours I have been out of office today.
I picked up my son who has worked as a translator for a Dutch translation agency for three months. In-house work. He has got paid, but not for over time, and he worked basically non-stop. He has loved his job, been paid his monthly salary on time, but not for overtime and been given a contract that says he cannot work for another game translation agency for the next three years. One of his colleagues took his own contract to a lawyer who basically could not stop laughing. I really wonder why? NO, I don't.
He gave me so many funny translations that he had to correct, that I laughed so hard and much that I missed my exit from the motorway. The translations had already been accepted. Any BS EN-15038, I doubt it.
It is just another example of the practise and the two sides of the coin. I asked my son if the agency complied with the BS EN-15038 by any chance and he said:" what?". He said; " they do not have any standards and what is the standard you are referring to? He said; the owner has become one of my best friends and even told me himself that we who work for him will not even get the credit because there is an office in the U.K who gets the work initially from the games company. They cannot handle all the work so it is given to this Dutch company that I have worked for. We are the ones who actually do the games testing and the translations." There are no proofreaders and every translation is accepted.
He said that one of the very funny translations he had come aross and, which had already been accepted was;" a striking helmet being translated as a moped helmet and also a moped home."
As for you Derek, no I have not missed the point, but I do think you live in a slightly different world than the rest of us. The EU standard may indeed have been accepted by other countries around the Globe. I doubt however that they include all the Arabic countries you mention, have you ever visited them and seen that humans, animals, sanitation and environmental issues etc. etc. are totally neglected? That goes for most of the Arab countries and yes, I have in fact visited most of them. Do you honestly think that a European standard for translation services therefore would gather any interest or being enforced by their agencies or in their courts of law? I think not. Your world seems to be very easy and a drift on pink clouds where everything goes according to your wishes and everyone else are just plain stupid and should just shut up and live with it.
Do you know legally where you stand with a standard? Do you know what can and cannot be enforced in a court of law? Which court of law are we talking about Derek? I think it is you who really don't understand how things work in the legal and real world. I also know perfectly well about contributory negligence and you have not managed to understand what I have tried to communicate here, where as others have and easily do.
Thank you Maxi for such great support and brillant postings too. I really appreciate it as this is what we need.
I have actually stated all along that there need to be rules, not just standards, that apply to both client and translator. Quality work = payment. Any work=payment ,but reduced if crap, as you Derek has put it many times. I don't think you understand the difference between a law, regulation and standard. There are massive big differences. Secondly, just because a country ratify a law does not mean that the law has priority over their own laws. Do you honestly think Human Rights are an easy peasy thing to enforce and if no then why not? I can tell you why not. The majority of countries in the world have ratified and accepted the Human Rights and adopted it to be part of their own laws. So, why doens't it work then, when it comes to enforcement? Because they have a constitution normally that says no other law is going to have a higher force/priority than our own laws. Sharia Law is the best example in this particular case. Norway does not accept EC law as being above their own laws. They adapt where they can but nothing can take priority above their laws. It is written in the constitution.
A standard is a beginning but not a solution. A standard is rather far down on the ladder and in the hierarchi. There can be other laws and regulations that go before it. It is simply not much more than telling your kids that these are the house rules. No, go to bed!
I have to say that I agree with you here Lacek, about not giving a toss about the BS EN-15038, because at the end of the day it is not actually worth the paper it is written on. That is actually a sad fact but a truth. A standard does not have the same force in a court of Law as a law and again, which court of law? Japan, U.S.A, Mauritania? I standard is just what the word say, a standard. Like Lacek say here, a standard does not solve the issue of payment.
The standard we refer to is; "to cover the core translation process and all other related aspects involved in providing the service, including quality assurance (translator and client) and tracebility (of what?). This standard offer both translation service providers and their clients a description and definition of the entire service". (No, it doesn't actually.) " At the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet the marked needs." (Where does the ordinary man in the street find these as a translator? I know, but do you?
EN-15038 was approved by the European Committee for Standardization (CEN) on 13 th of April 2006 and was oficially published in May 2006. CEN members are the national standard bodies of Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, LIthuania, Luxembourg, Malta, Nertherlands, Norway, Polan, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and the U.K. What about Turkey?
I wish life was as easy as you put it Derek and I can only assume that either you are happy with earning next to nothing, considering all the checks and demands you put forward to take on a job, or this is not your livelihood as I am sure is the fact for most of us. There are in fact justified demands from companies for wanting to have a job done urgently. Lets say for the argument, that your top floor bathroom has a serious water leak and you discover it when it has gone through one floor of your house but you have another floor it can go through, expensive rugs, furniture etc. I doubt you would sit down and think; ohh let me see, I think I have to check out this plumber/company before I call him/them and if he/they comply with the standards, if he/they have a credit rating good enough for me, check testimonials from previous clients, go and check their bathrooms etc., before you pick up your phone and phone them to stop the damage to your house before all your values are affected. It can be the same for accepting a translation job.
Translation agencies do have urgent jobs as well as the ordinary ones but they all tend to have dead-lines and I tend to have a project I am working on when I am asked to take on a new one. Do I have time to do all your checks before I say yes? No, I don't. A job offered you is also often gone if you do not reply to the e-mail within an hour or so. They can still be from reputable companies and who comply with the BS EN-15038 standard. I had that scenario earlier this week. I worked on a project, saw the e-mail an hour too late, lost the translation job, but got the proofreading of the translation job the next day. The company did indeed meet the standards and luckily for me they are in the same country as myself.
Agencies should know that the translator they call for urgent help is a good solid, trustworthy and respectful translator as you should be able to do so with the plumbing company you contact. or translation agency you contact. The difference being that you will contact a plumber locally but a translation agency might contact a translator on the other side of the globe. That translator is then accepting a job on the other side of the globe. What about standards, credit checks, popping around the corner to see if they are real? This is what you so fail to see Derek.
You make it so dead simple and I am happy if this is the case for you and then do drop out of discussing this issue further. This thread is not just about you, but for all of us and both clients and translators.
This thread to me seems to be very valuable and I feel that we are finally moving on and moving forward and, which was the whole intention from the start.
I posted a link to a website that I thought could be a good start, plastic toys or not as picture, it is still a good start. Better than being a pompous" know it all and don't care about anyone else as it must be there fault anyway as nothing will ever happen to me", kind of attitude.
Nanna posted a link for reputable companies, and guess what? It isn't a link for just reputabel companies. So, what is then? This is also why we are discussing this. We do not obviously have anything solid to go by. No protection but only bla bla bla from East and West, North and South.
It just goes to prove, professional or not, a tabloid head line gets us all interested whether we like to admit that or not.
TRUE STORY!!! - "A SURGEON CUT OFF HIS PATIENTS' LEG!"
(Otherwise he could not have saved his life because of the cancer that had spread....)
My question is; do we need to work together and should we work together to protect this industri or should we should care about ourselves?
Kind regards
Maria
]تم تعديله من قبل Maria Nerdrum-Harrison بتاريخ [04/ذو الحجة/1430 08:59 م
|