Home Home Home
Home
الصفحة الرئيسيةمواضيعخدمات و معلومات مفيدةإعداداتمساعدة
إخفاء لوحات التحكم
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
Private Messages
أنت الآن تتصفح الموقع كضيف. الرجاء تسجيل الدخول لتتمكن من استخدام المزيد من الميزات المتاحة.
المشرفون
Jacek K.
طريقة العرض
معلومات عن الموضوع
آخر نشاط 5/11/2012 04:54

34 ردود
8468 مشاهدات

البحث في الموقع
تنبيهات

تغيير طريقة التنبيه بالبريد الإلكتروني

XML RSS Feed
أخبر أصدقائك عنَّأ
 del.icio.us facebook
الدليل
المشاركات المدرجة
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
دلالة اللون:
  • مدير
  • مشرف المنتدى
  • عضو مسجَّل
Top Contributors
Past Month

S. D. (9)
المواضيع الأكثر شعبية
ثلاثة أشهر الماضية

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 68

Ridiculous job offers 56

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 12

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8

Check on your client 6



ثلاث سنوات الماضية

Ridiculous job offers 191

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 20

Payment by a counterfeit cheque 17

أشهر الرسائل
ثلاثة أشهر الماضية

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4



ثلاث سنوات الماضية

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

There are three kinds of people in this world: those who make things happen, those who watch things happen, those who wonder what happened.Author unknown
الصفحة: 1 2 3 4
عودة
« الموضوع »
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
الخيارات الأصوات
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

تاريخ المشاركة: 03/ذو الحجة/1430 09:18 م
مشاركة رقم 189913— رد على مشاركة رقم 132977
+0-0
Xilin Hu
عضو فاعل
Photo
Member
25
اللغة الأم: الصينية
عدد المشاركات: 28
تاريخ الانضمام: 02/ذو الحجة/1427
مكان التواجد: الصين
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Arthur Borges on November 21, 2007 5:19 PM ...holding on to a native grasp of English almost became a challenge in Paris. Once I put together this item at Reuters and my jaw fell when a colleague looked it over, promptly striking out "proned" and replacing it with "advocated".

 

Arthur,

I don't quite understand this: why did the colleague strike out the word "proned" and use "advocated" instead? Is  the word "advocate" derived from a French word?

best wishes,

Xilin Hu

 



]تم تعديله من قبل L C بتاريخ [04/ذو الحجة/1430 02:35 ص

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 04/ذو الحجة/1430 06:31 ص
مشاركة رقم 189926— رد على مشاركة رقم 189913
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
اللغات الأم: البولندية, الإنجليزية
عدد المشاركات: 3115
2
تاريخ الانضمام: 13/رمضان/1429
مكان التواجد: الولايات المتحدة الأمريكية

(removed) 
RE: prone vs. advocate

I think thinking is beyond language. 


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 04/ذو الحجة/1430 07:37 ص
مشاركة رقم 189927— رد على مشاركة رقم 189913
+0-0
d f
عضو فاعل
Photo
اللغة الأم: الفرنسية
تاريخ الانضمام: 17/رمضان/1425
مكان التواجد: فرنسا
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 21, 2009 3:18 AM

Originally written by Arthur Borges on November 21, 2007 5:19 PM ...holding on to a native grasp of English almost became a challenge in Paris. Once I put together this item at Reuters and my jaw fell when a colleague looked it over, promptly striking out "proned" and replacing it with "advocated".

 I don't quite understand this: why did the colleague strike out the word "proned" and use "advocated" instead? Is  the word "advocate" derived from a French word?

Xilin Hu

Arthur's point (2 years ago, but still very much topical) was that after living a long time in a foreign country and years of speaking/hearing/thinking the local language, translators (and others) sometimes end up falling both feet first into the trap of "false cognates/faux amis" without even realizing it; his example of writing "proned" instead of "advocated" was emblematic of this problem: in French, the verb "prôner" means "to advocate", while the English word "prone" has an entirely different meaning. Hope it clears it up for you?

dominique



]تم تعديله من قبل d f بتاريخ [06/ذو الحجة/1430 05:53 ص

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 05/ذو الحجة/1430 07:38 م
مشاركة رقم 189990— رد على مشاركة رقم 189927
+0-0
Xilin Hu
عضو فاعل
Photo
Member
25
اللغة الأم: الصينية
عدد المشاركات: 28
تاريخ الانضمام: 02/ذو الحجة/1427
مكان التواجد: الصين
 
RE: prone vs. advocate

dominique,

Thank you, I got it now.  I did a google search, it is also called False friends (or faux amis). I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

 

 



]تم تعديله من قبل Xilin Hu بتاريخ [05/ذو الحجة/1430 08:00 م

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 05/ذو الحجة/1430 08:41 م
مشاركة رقم 189992— رد على مشاركة رقم 132954
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
اللغة الأم: الدنماركية
عدد المشاركات: 615
5
تاريخ الانضمام: 18/ربيع الأول/1425
مكان التواجد: الدنمارك
 
RE: Think English!

It’s quite likely to happen in a less closely related language, too, though of course the likelihood increases the closer the languages are to each other.

I’ve had it happen to me quite often between Chinese and Gaelic, incidentally. Tá sé and 他是 always get mixed up when I happen to switch between the two.


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 05/ذو الحجة/1430 09:17 م
مشاركة رقم 189993— رد على مشاركة رقم 133248
+0-0
Derek Thornton
Photo
اللغة الأم: الإنجليزية
تاريخ الانضمام: 13/ربيع الثاني/1428
مكان التواجد: ألمانيا

(removed) 
RE: Think English!

Originally written by Marisa Paván on November 24, 2007 1:42 PM
I've voted "think both" although many times I believe I've got kind of abstract concepts in my mind that I shape with the structures of the target language.  

I agree with the notion of "abstract concepts". I am fairly sure that I do not think in language at all in the sense that I do not form complete and grammatical sentences in my head for my own benefit and then think back over what I have just thought and correct any errors that I might have made. I have no recollection of ever having detected a grammatical or syntax error in a sentence that I have just thought.

My feeling is that I have to make a conscious effort to think in a language and which language it is will depend on what I happen to be doing, listening to or talking about at that instant. I am worried however by the idea that when checking my translations silently, I can recognize errors when I read them so there must be some mechanism in the brain that detects errors in sentences that are only thought of and not spoken out loud.

The process of "thinking" is probably not the same as the process of "reading" and the two are to a large extent independent of each other. I have even caught myself "thinking" while I am reading (eyes at least moving down the page).

I can no longer be sure what the language is of something that I have just heard. We have quite a wide selection of bilingual TV channels available on our cable and it sometimes occurs to me during a pause in the dialog that I have no idea whether I have the German sound channel or the English sound channel selected. It is not until they start speaking again that I know for sure. That is not good but there does not seem to be a mental flag that indicates what the current thought or listening language is. There must be a way to correct that "defect" but I have been unable to find suitable exercises.

However, I am sure that there is a mental flag that shows my brain continuously what language I am currently speaking in because I have never caught myself speaking the wrong language or switching languages in the middle of a conversation unintentionally.

One odd effect that I have confirmed on several occasions is that I cannot switch my speech directly from French to Spanish or from Spanish to French (I am very intermediate in both those languages and would not normally even try to think in either of them) but I have to say something in English or German first, anything, just a few words, and then I can make the switch. It surprises the people I am talking to and it makes me feel very uncomfortable. There must be a way to correct that weakness too. Luckily I do not need to do it very often these days!

Derek

 


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 06/ذو الحجة/1430 06:05 ص
مشاركة رقم 190003— رد على مشاركة رقم 189990
+0-0
d f
عضو فاعل
Photo
اللغة الأم: الفرنسية
تاريخ الانضمام: 17/رمضان/1425
مكان التواجد: فرنسا
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 23, 2009 1:38 AM

I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

English and French also have a lot of words with common Latin and Greek origins, or words borrowed from each other. Here's a (partial) list of faux-amis between French and English, if you're interested: http://villemin.gerard.free.fr/Langue/FauxAmis.htm, http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php,  or http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm

df



]تم تعديله من قبل d f بتاريخ [06/ذو الحجة/1430 06:08 ص

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 06/ذو الحجة/1430 07:11 م
مشاركة رقم 190073— رد على مشاركة رقم 189993
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
اللغة الأم: الدنماركية
عدد المشاركات: 615
5
تاريخ الانضمام: 18/ربيع الأول/1425
مكان التواجد: الدنمارك
 
RE: Think English!
Originally written by Derek Thornton on November 23, 2009 2:17 AM

I can no longer be sure what the language is of something that I have just heard. We have quite a wide selection of bilingual TV channels available on our cable and it sometimes occurs to me during a pause in the dialog that I have no idea whether I have the German sound channel or the English sound channel selected. It is not until they start speaking again that I know for sure. That is not good but there does not seem to be a mental flag that indicates what the current thought or listening language is. There must be a way to correct that "defect" but I have been unable to find suitable exercises.

However, I am sure that there is a mental flag that shows my brain continuously what language I am currently speaking in because I have never caught myself speaking the wrong language or switching languages in the middle of a conversation unintentionally.

This latter mental flag seems, alas, to be sorely lacking in my brain: I frequently find myself accidentally speaking the wrong language in the middle of a conversation, or suddenly not realising which langauge I’m speaking at all. This happens especially when switching between less frequently used combinations of languages, like Chinese and English. Having lived in China together with Scandinavian people, and having lived in Denmark with a Chinese boyfriend, I am very used to switching back and forth between Danish and Chinese—but I very rarely have to switch between English and Chinese.

Result: during a visit to Boston last year, when a friend and I were having dinner in a Chinese restaurant, my friend asked me what the staff were talking about in Chinese. I listened for a moment (just enough to pick up the general gist) and loosely translated back to him. After a few seconds, when he continued to have a look of utter confusion and blankness on his face, something struck me as odd in my mind. I had, without noticing, gone on auto-pilot and translated into Danish (which of course made no more sense to him than the Chinese).


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 06/ذو الحجة/1430 08:41 م
مشاركة رقم 190079— رد على مشاركة رقم 190003
+0-0
Xilin Hu
عضو فاعل
Photo
Member
25
اللغة الأم: الصينية
عدد المشاركات: 28
تاريخ الانضمام: 02/ذو الحجة/1427
مكان التواجد: الصين
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by dominique f. on November 23, 2009 6:05 AM

Originally written by Xilin Hu on November 23, 2009 1:38 AM

I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

English and French also have a lot of words with common Latin and Greek origins, or words borrowed from each other. Here's a (partial) list of faux-amis between French and English, if you're interested: http://villemin.gerard.free.fr/Langue/FauxAmis.htm, http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php,  or http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm

df 

 

Dominique,

Thank you very much.  It is very informative for me, but for the first and the second links, I guess  ANGLAIS, FRANCAIS mean Engliish and French respectively, but I don't know what ET NON and QUI DIT EN EngLAIS mean.  Could you tell me?

In the third link, what impress me most first is about the word 'engagement'.  Sometimes, it is used for the meaning of ‘commitment’ in English context. 

And,  it is very interesting (and I feel very curious) that  Gaelic is related with Chinese in the word Tá sé and 他是  (and other words maybe?) for the fact it is so far away between China and Scotland or Ireland

Xilin 



]تم تعديله من قبل Xilin Hu بتاريخ [06/ذو الحجة/1430 08:51 م

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 07/ذو الحجة/1430 08:04 ص
مشاركة رقم 190113— رد على مشاركة رقم 190079
+0-0
d f
عضو فاعل
Photo
اللغة الأم: الفرنسية
تاريخ الانضمام: 17/رمضان/1425
مكان التواجد: فرنسا
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 24, 2009 2:41 AM

Thank you very much.  It is very informative for me, but for the first and the second links, I guess  ANGLAIS, FRANCAIS mean Engliish and French respectively, but I don't know what ET NON and QUI DIT EN EngLAIS mean.  Could you tell me?

Hi Xilin

et non = and not:

qui se dit en anglais = which in English is:

df


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
الصفحة: 1 2 3 4
عودة
« الموضوع »
الصفحة الرئيسية | منتديات | بحث
مواضيع جديدة | مواضيع اليوم | مواضيع الأسبوع | أنشط 25 موضوع
إحصائيات المنتدى | المتواجدون حالياً | اقتباسات عشوائية
New تيرمز كافيه على هاتفك المتحرك | إعدادات المنتدى | تسجيل الدخول
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.

إبراء ذمة المنتدى: وجهات النظر الواردة في المنتديات تعبر عن وجهات نظر مؤلفيها وليست بالضرورة وجهات نظر مالك الموقع و/أو المشرفين. إذا اعتبر القارئ أن مشاركة ما تشكل إساءة، فيتعين عليه/ا تقديم شكوى لمشرف المنتدى المعني. يتم التعامل مع الشكوى خلال 24 ساعة، ولكن يرجى مراعاة أن المشرف قد يقطن في منطقة زمنية مختلفة. استخدام المنتديات يجسد موافقتك على قواعد نشر المنتدى.